Поэма – Сэйлор Марс (Хино Рэй)

 

 

Перевод на русский язык:  Luna lunamoon86@mail.ru    

 

Бежать... Бежать, бежать, бежать, и когда я сверну в следующий переулок... Ты будешь медленно подниматься по той же самой тропинке в гору...
Здесь тебя больше нет.
Этим утром меня раздражала моя причёска. Я не могла завязать бант у себя на груди. В глубине моего сердца что-то тихонько скрипело...
Я не открываю душу кому попало. Это тайна двадцати семи минут только моего утра.
Весна... Когда мой взгляд впервые остановился на тебе, силуэт в строгой форме с закрытым воротником со спины показался таким мужественным. Стоя в вихре цветочных лепестков, танцевавших, словно языки пламени, я была зачарована твоим нежным взглядом.
Лето... Твои смуглые, обласканные солнцем руки на фоне холодно-белоснежной рубашки излучали тепло.
Падение... Я отвела глаза – мои наручные часы остановились на двадцать второй минуте...
Зима... Пока цветы танцевали, я подобрала амулет, выпавший из твоей сумки. Не поднимая глаз, сунула его тебе в руку и уже через пару секунд скрылась из твоего поля зрения.
Сказать по правде... Я очень удивилась, когда ты пришёл в храм Хикава, чтобы купить этот амулет – амулет на удачу для учёбы в школе...
Тогда, следующей весной, в дымке только-только приоткрывшихся цветочных бутонов я заметила, как ты идёшь из школы по той же самой тропинке в гору. Ты, подаривший второй нагрудный значок милой маленькой девчушке с волосами, доходившими ей до плеч и перевязанными сзади розовой ленточкой. Думаю, я окончу школу и не буду толком помнить ни твоего имени, ни голоса, ни даже лица. Как и в тот раз, время года наступит, когда цветочные лепестки будут танцевать, словно языки пламени.

Творчество   Перевод поэм из SM  На главную

 

 

Hosted by uCoz