Как дарят и принимают подарки.
Два раза в году — в июле и в декабре
(по десятым числам) — для универсальных магазинов настают
торжественные дни. В эти дни рабочим и служащим выплачивается
знаменитое “бонасу” (бонус — единовременное денежное вознаграждение,
которое ничего общего не имеет с премией и которое в зависимости от
прибыли предприятия на данный период иногда достигает суммы
заработной платы за несколько месяцев). Согласно традиции, в
середине и в начале года японцы делают друг другу подарки. Японцы
практичны и преподносят друг другу что-либо съедобное или
какой-нибудь напиток, необязательно слишком дорогой, или вещь, тоже
не очень дорогую. Но что бы это ни было, оно всегда весьма искусно
упаковано. Последний “лоск” наводится на упакованный во множество
коробок и завернутый в красивую бумагу подарок с помощью “мидзухики”
— маленькой связки тонких бумажных лент — с одной стороны белого, с
другой — красного цвета; подарок перевязывается таким образом, чтобы
красный цвет был снаружи, а белый внутри. В особо торжественных
случаях “мидзухики” бывают золотого или серебряного цвета. Подарки
же по случаю траурных событий перевязываются черно-белыми или
бело-серебристыми лентами.
Если подарок предназначен не соседу, которого и без того одаривают
чаще других, ибо, как гласит японская пословица, “хороший сосед
ценнее далекого брата”, то дарящий не приносит подарок в дом, а идет
в самый лучший универмаг, выбирает вещь, оплачивает ее, указывает
адрес, остальное (доставку и вручение подарка) берет на себя
универмаг; он же может послать подарок за границу.
В то время как в предрождественские недели на верхних этажах
универсальных магазинов вокруг стендов с тканями толпятся женщины,
на первом и втором подземных этажах, где торгуют продовольственными
товарами, публика не столько покупает, сколько пишет. Повсюду
выставлены красочные образцы упаковок, разложены бланки, которые
следует заполнить. Хлопоты клиента сводятся лишь к тому, чтобы
сделать выбор из множества упаковок. Система эта работает
безукоризненно, как и многое другое в Японии, она доведена до
совершенства. Чужестранец недоумевает, ему хочется задать вопрос,
почему японцы отказывают себе в радости, которую обычно испытываешь
от вручения подарка собственноручно? Но разве имеет право
чужестранец на подобные вопросы? Не пытается ли он свои
представления о духовных ценностях переносить на жизнь другого
народа?
Подарки в Японии делают по любому поводу, но иногда это обязывает
получателя ко многому, и дарящий даже не считает нужным скрывать,
что рассчитывает на особые услуги. Здесь, конечно, не всегда
применимо слово “подкуп”, и получивший подарок, как правило, делает
встречный подарок, стоимость которого должна быть ниже стоимости
полученного. Разница компенсируется благодеянием, которое зависит от
статуса того, кто преподносит подарок, и того, кто его получает.
Дарят все и всем, и все остаются в конце концов довольны, так как
никто не дарит ненужные вещи. И все же в Японии бытует выражение:
нет ничего дороже, чем то, что получаешь бесплатно.
Если кто-нибудь на несколько дней уезжает из Токио в другой район
страны, то оттуда обязательно привозит своим близким подарки, чаще
всего какое-нибудь изысканное кулинарное изделие местного
производства. Если же не удалось купить его там, не беда: под
Центральным вокзалом в Токио, где целый километр занимает лабиринт
торговых рядов, можно приобрести, разумеется в фирменной упаковке,
любое кулинарное изделие, которыми славятся отдельные префектуры
Японии.
Тот, кому посчастливилось остановиться в одной гостинице со
школьниками старших классов или понаблюдать за ними во время
загородной экскурсии, станет свидетелем, как девушки, весело болтая
и хихикая, обсуждают купленные ими традиционные подарки. За границей
японские туристы веселой толпой отправляются в магазины за
подарками. Ничто так сильно не разочаровывает их, как неудача в
подобном деле. Если японец не может найти для подарка ничего
подходящего, он чувствует себя “сабиси” — слово, обозначающее такое
множество эмоций, что с трудом поддается переводу. Основной смысл:
“одинокий”, “покинутый”, “печальный” и все, вместе взятое. Подарок —
это “удостоверение”, что ты посетил ту или иную страну, но, главное,
вещественное доказательство того, что и на чужбине ты не забывал о
своих близких и друзьях. Черта сама по себе не такая уж необычная и
вовсе не сугубо японская; для японцев лишь свойственно проявление
настойчивости и целеустремленности, с которой осуществляется покупка
и оформление подарка.
Вручение подарка сопровождается словами, что он не имеет никакой
ценности. Точно так же как японская хозяйка приглашает гостя к
столу, говоря: “Извините, что так скромно, но...”. На самом же деле
и подарок имеет цену, и стол отнюдь не скромен, а, напротив, весьма
обилен. И то, и другое — лишь форма извинения и означает, что ты
очень старался, но не знаешь, доставит ли твой подарок (или
угощение) радость и удовольствие.
Если тебя пригласили в японский дом на обед, что для иностранца
большая честь, бери с собой подарок. От принятых у нас цветов можно
(но не нужно) отказаться, лучше взять что-нибудь из еды или
напитков, как принято в Японии. В ответ хозяйка завернет вам кое-что
из оставшегося угощения. Это немало вас удивит, но отказываться не
следует. После больших торжеств, например свадьбы, в Японии никто не
возвращается домой с пустыми руками. Как упаковка, так и вручение
подарка требуют настоящего искусства. Иностранцу трудно во всем
разобраться, но пусть это его не беспокоит,-- японцы и не ждут,
чтобы он неукоснительно следовал японским традициям (здесь проявляют
большую терпимость, чем в других странах). Если бы он даже попытался
следовать всем нюансам в японских церемониях, то все равно потерпел
бы неудачу.